ドイツ在住 猫好き書道家 🙀

フォローしてくれたら嬉しい😸

mal eben... これちょっと訳して

先日、私が企画した「日本語の会」についてのインタビュー記事が新聞に載った~。

記事の中にいくつか間違いもあり。

ドイツの新聞、TVは間違いを確認せずにそのままじゃんじゃん流してしまう。

その間違いの中に、日本雑貨店「椿」の電話番号としてうちのが載ってしまった。

Vor ein paar Tagen stand einen Artikel über das Japan Stammtisch, den ich organisiert habe.

Im Artikel gab es einige Fehler.

In Deutschland werden die Nachrichten oft einfach so veröffentlichen ohne Inhalt zu prüfen.

In der Fehlern stand die Tel-Nr von uns als Tel-Nr. von Tsubaki.


今まで1件だけ、「お店に行きたいんだけど、どこですか?」という質問電話。これはかわいい。

今日2件目の電話:「日本から来た木の箱になんて書いてあるのか訳してほしい」ということ。

なんだよ~、お店じゃなくて、またそれかよ~~・・・。

Es gab bis jetzt nur ein Anruf "Ich möchte zum Laden, wo ist es genau?", das war harmlos.

Heute gab es das zweite Mal "Ich habe eine Kiste aus Japan. Darauf steht eine Reihe Japanisch. Ich möchte das übersetzt werden."

Ooo je, schon wieder so ein..


ドイツに住む日本人なら誰でも、日本語をドイツ語に、ドイツ語を日本語にホイホイ訳せるもんだと思っているドイツ人が多くて困る。

中には俳句を訳せもあった。かんべんしてよ、もう~~。

Leider glauben viele Deutsche, dass die Japaner in Deutschland leben Japanisch auf Deutsch oder Deutsch auf Japanisch ganz einfach "mal eben" übersetzen können. Völliger Falsch!

Es gab auch übersetze "mal eben" sogar Haikus!


こういう方々には、最近私はこう反応します。

「お持ちの文字を見せていただいてもいいですが、私が訳せるとは限りません。その場合は私の知り合いで、翻訳をシゴトでやっている人がいるので、その人に頼んでください。ただし、それなりの料金がかかります。」と。

すると、今日のこのオッサン、「ワシが言ってるのは、ほんのちょっと1行だけで、そんなに難しいはずはない。ちょっと見て、だいたいでいいんだから、訳せるだろう。何が問題なんだっ!」ともう興奮気味。

Auf solche Leute reagiere ich mittlerweile so:

"Ich würde erst das Schriftzeichen ansehen. Jedoch kann ich Sie nicht versprechen, dass ich es übersetzen kann. In dem Fall kann ich Sie eine Bekannte von mir weiter empfehlen, die beruflich übersetzt. Da kostet natürlich entsprechend."

Dann regte dieser Anrufer schon ziemlich auf "Ich meine nur eine Reihe, es muss nicht so schwer sein. Ich will nur ungefähr wissen, was das bedeutet. Was ist da Problem, verstehe ich nicht!"


私だって、ホイそれとドイツ語ができるようになったわけではない。

それなりに時間とお金をかけて、苦しい勉強とを重ねてきてここまで来ている。

しかも、ちょいと翻訳といっても、そのちょっとの翻訳のために、いちいちどこぞへ出向いたり、メールにしても、いちいち他の事を中断しなければならないし、時間はかかるもの。

その時間や知識をいわばタダでそのオッサンのために使えということになる。

Es hat viele viele Zeit, Mühe und Geld auch gekostet, bis ich wie jetzt mit Deutsch umgehen zu können.

Außerdem um diese "mal eben" zu übersetzen, muss ich extra Zeit nehmen, per e-Mail auch eben so.

Ich soll also für die "mal eben" Übersetzung mein mühevoll bekriegtes Kenntnis und meine wertvolle Zeit umsonst geben.


日本語の中にはどうあがいてもドイツ語にならないとか、その逆もよくある。

ドイツ語と日本語は、ドイツ語とスペイン語とはわけが違うっつーの!

最近では、Google翻訳サイトというスグレモノもあるけどね。

In Japanisch gibt es einige Worte, die man nicht übersetzen kann oder andersrum auch.

Deutsch und Japanisch sind völlig verschiedene Sprache, auf keinen Fall nicht wie Deutsch und Spanisch!!

Na ja, es gibt heutzutage eine tolle Übersetzungsseite von Google :D


さっきのムカつくオッサンは、私の「スキャンしたその画像をメールで送ってください。それを見て、私ができるかどうか判断します。できない場合は知り合いに送りますが、それなりにお金がかかります。」という返事に「他をあたるっっ!」と憤慨してガチャっ!

Den Anrufer sagte ich "Bitte senden Sie mir per e-Mail mit der gescannte Datei vom Schriftzeichen. Dann sehe ich, ob ich es übersetzen kann. Wenn ich nicht kann, leite ich die Datei weiter an meine Bekaknne. Aber wie gesagt, dann kostet extra."


だいたい、その、「ちょっと、よろしく。ただし無報酬」の精神が気に入らない。

お前も日本語を習えよってーの!

Das nervt mich sehr diese "mal eben" Mentalität!!

Du solltest auch Japanisch selber lernen!!!


ちなみに、私のブログ・バイリンガルは、自分で書いているので、意味先行ということで、ドイツ語と日本語はまるまる同じではない。

Übrigens diese 2-Sprächige-Blog schreibe ich in beide Sprache aus der Sinn ähnlich aber nicht ganz gleich.